Prestige Network on Tour: P4H in Birmingham


Prestige Network were delighted to take part in last week’s P4H Conference – Procurement For Health, at Birmingham’s historic NEC.

Our CEO, Shawn Khorassani, also met with representatives from the Crown Commercial Services framework as well as several exhibitors looking into overseas expansion post-Brexit.

If you’d like more information on our services, do get in touch with John Merritt on We’d be delighted to learn more about your organisation and what we might be able to do together.

Innovation Time


We’re about halfway through a major infrastructure upgrade which will be a stepping stone to some really exciting innovations. Rather than keep it quiet for weeks, I wanted to share with you two of our current ideas.

Reducing Cancellation Impact

Anything can happen, from illness to traffic accidents to public transport cancellations. As part of a drive to minimise both the volume and impact of any last-minute interpreter cancellations, we are setting up a trial process whereby we could arrange for two interpreters in cases where a cancellation would have a major impact on service provision and/or costs. This would mean, for instance, that complex surgical procedures need not be cancelled in case of a no-show from an interpreter. Our operations team will work with you to identify high-priority & high-impact appointments to further increase the quality of service provision.

Triaging recruitment

In an unregulated industry we are taking steps to provide clear markers of quality through innovation in recruitment, training and development of our linguists. A new three-point standard, measured on qualifications, level of experience, security clearances and sector specialisms provides a standardised, comparable level that gives our operations team an instant classification model that can be used in conjunction with the data described above on nature of appointments.

Meet The Team: Siobhan

Siobhan is our Interpreting Manager, and heads up an amazing team who handle thousands of bookings every week.



If you’d like to get in touch with Siobhan for any interpreting-related enquiries, do send an email:

Meet The Team: Waheeda


Hey Waheeda. So tell us, what’s your background?

I’ve been running a nonprofit company around West Berks for over 8 years, primarily working with ethnic communities, so I’ve seen the impact that language barriers can have on assimilation, integration and mobilisation.

Why did you join PN/what attracted you to the language industry? It sounds like you’ve seen it from the other side of the fence? 

Yeah, definitely. I am really excited to start building on what I’ve seen in local government to other areas where our services can make a difference.

Do you speak any other languages?

I speak English, Urdu & Punjabi.

OK, great. What would you say has been your biggest professional success to date?

For me personally it’d have to be the CultureFest event that I set up nearly seven years ago now. Since then it’s really taken off – it’s a platform for showcasing culture, heritage and diversity – and each year it keeps on growing!

So, what are your hobbies outside of work?

I am very involved with the local voluntary sector and serve as a board member of a number of charitable groups. In my free time I teach authentic Pakistani cookery and also make greetings cards – although not at the same time.

So how are you finding the job? What are you going to be doing?

I’ve taken on the role of Public Sector Business Development Manager. I’m enjoying the challenge so far, and learning every day – it’s great to be part of a fantastic team. I’m looking forward to travelling all over the UK, engaging with different parts of the public sector and finding out ways where Prestige Network could help deliver real benefits for local communities & services.

Tech In Translation


The use of translation memories within the translation industry is becoming widespread. What are they? Why might you want them used in your next project, and what are the things to look out for?

What is translation memory? Well, simply put, it is the storage of sections of previously translated material (both source and target text),  in order to aid human translators in future work.

Here are our Top 3 reasons for using translation memory:

1. Consistency
This is where translation memory comes into its own. Words, phrases or sentences that have been reviewed, quality assessed and approved by the client are cleaned into the translation memory. This agreed and approved terminology can then be re-used ensuring consistency is maintained throughout a client’s projects. Translation memory is particularly useful to ensure consistency of terminology and style on large-scale projects where multiple translators need to work on a project simultaneously to meet an agreed deadline.

2. Speed
In certain sectors of industry, there are regular updates to published material that require translation – take software as an example. Purchased over the internet and distributed around the world, each revision of a software product necessitates accompanying explanatory materials, updated software strings, user manuals and more. Each time this documentation is revised and re-published, translation memory can identify repetition within a document as well as any previously translated material already existing in the memory, in addition to  isolating any new content. By re-using translations already in the memory, we can reduce the time  required to complete a translation.

3. Cost savings
As with the earlier software example, the use of translation memory can, in certain cases, significantly reduce the human workload of a translation project. It would still need human input, reviewing and proofreading, but the reduction in work and time can equate to cost savings for the client.

21 languages spoken at Prestige Network HQ


We asked around and it turns out that staff here in our head office speak 21 languages fluently, ranging from some of the more obvious ones like French, Spanish and German through to Swedish, Slovak, Japanese, Turkish and Urdu.

New research shows bilingualism wards against Alzheimer’s and other related conditions, including dementia, as well as exercising the brain in ways monolingualism cannot – studies have shown increased control over attention span, faster ability to handle complex tasks and more.

Recent research into bilingualism tends to assume a common hypothesis: that bilingualism is a kind of constant inhibitor, or that with two (or more) languages in mind, nearly everything has two labels (words), two ways of constructing a sentence (grammar). Each time a word or sentence structure is required, an alternative must be suppressed. Therefore, the focus is on how effective bilinguals are on blocking out distracting information. Bilinguals, for instance, are more likely to be able to speed-read and secondly, to be able to do it faster than those who constrain themselves to only one language.